一、求助: 一篇英译汉的散文,求助各位翻译高手!!!
这篇散文我也很喜欢。其实在杨自伍编写的《英国散文名篇欣赏》中就有这一篇。译者是汪梅琼,很让我赞叹。一起欣赏一下吧。
连续两个星期,一直雷雨交加,这个晴天也就分外难得。太阳并不灿烂,但是柔和的光线穿过条状云彩,向四处弥漫;条状云彩横贯长空,仿佛一条条平行线。天空的色彩美得令人惊叹,各种深浅不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片灿烂金光,把太阳遮住。这天午后,我信步出门。这个时候还不到败叶萧萧落的季节,但是花园已被落叶覆盖。落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。栗子落到地上,外壳绽裂开来,露出羞涩地躲在里面的油光光的褐色栗肉。
二、英汉互译小短文
This week I will have a happy weekend, because in the homeland grandparents will see me.
这一周,我将有一个愉快的周末,因为在祖国的祖父母会看到我。
三、翻译英语散文(帮忙翻译成中文)
我打开我的窗帘东边电脑上方,我坐在现在身处一个神圣的剧场舞台前一个天蓝色。一个小云彩在其上,邻居家树丛上飘着一朵像杰米·杜兰特那大鼻子形状一会儿,然后就往北飘移。周围的云,大的、小的、细小的在迈向whereness。小精灵,或散去,这最自然不过了。 树木似乎嘲笑云朵,摇曳的树枝。树肯定认为他们是真实的、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。但是树木是云,是绿叶做的云,是不怎么动的一点。树会成长、变化、老喜欢他们的空中消散。 但是,我的思想和感情和愿望吗?别把我从这里和那里迷雾设想吗?不,我偶尔出现别人为我的打算吗?不,我向北漂移时,我感到爱的微风和温暖的同情心。 若浮云如人,人类是云,我们是否都应该飘,感受风的力量,将我们在这里,我们在那里?采摘难道我们真的就如自己想像中的那样稳如磐石吗? 让我飘吧。我要向天高歌,我要。人海里的过客,我们是。就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。
四、英译汉小短文
心灵深处
一个关于越战战后归来的士兵的故事。他说他的父母
住在三藩市(旧金山)。“爸妈,我回来了,但是帮
我个忙,我又各朋友来家做客。”“好的。”他们回
答说,“我们很想见见他。”“先告诉你们”他继续
说“他在战争受伤了,他**丢掉了一只胳膊和一条腿,
他无处可去了,我想他可以和我们生活在一起。”
五、英译汉译短文
布朗先生很严肃。一天他在街上走,一个男人走过来问他去书店怎么走、他说,走过这座桥然后右转...那个男人又问,那个桥长么?“只有30米”那个人谢了他走向那座桥。突然他听见一个人喊他、'站住!“布朗说,我很对不住那座桥是40米...如果你走了30米右转就掉到合理去了.


- 相关评论
- 我要评论
-