我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!!

99作文网 2025-02-04 08:35 编辑:admin 266阅读

一、我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!!

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老白了头 睡意稠

炉旁打盹 请记下诗一首

漫回忆 你也曾眼神温柔

眼角里 几重阴影浓幽幽

多少人 爱你年青漂亮的时候

真假爱 不过给你的美貌引诱

只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁

也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟

在烘红的炉旁 低头回首

凄然地 诉说爱情怎样溜走

如何跑到上方的山峦

然后把脸庞藏在群星里头

二、爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》

一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

三、William Butler Yeats 的诗歌《当你老了》完整翻译版

我上大学时学过这首诗歌,下面这个是文学界最为认可的一种译法:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

四、求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译

当你老了-原版 When you are old(原版)

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片